Usamos cookies para ofrecerte una experiencia fiable y personalizada en ArtQuid. Al navegar por ArtQuid, aceptas nuestro uso de cookies.

Inicia sesión

  ¿Contraseña perdida?

¿Novedades en ArtQuid?

Abra una cuenta
Regístrate Venda sus obras
  1. Art Prints
  2. Pinturas
  3. Dibujos
  4. Fotos
  5. Artes digitales
  6. Temas
  7. Selección
  8. Más
Couple de Yörük sur les routes de l'exil.. Françoise -Elisabeth Lallemand. Françoise-Elisabeth Lallemand
   
Couple âgé de musiciens des Balkans d'origine Turcophone.
Je les ai vu tous les deux sur le pavé de la place du Centre Georges Pompidou. Leurs visages étaient tristes et leur musique descendue des yayla (pâturages itinérants) donnaient à leur présence un sentiment poignant.
Les routes de l’exil sont pavées de souffrance, de rejet, de nostalgie, d'oubli.
La définition de l'exil est celle-ci :
Détresse, malheur, tourment.
La définition a peu à peu évolué en signification de:
Toute personne qui quitte volontairement ou non son pays.
Des personnages célèbres en exil lui ont donné une connotation plus anodine ou romantique:Chateaubriand, Courbet, Freud, Hugo, Zola, Trotski, Nazim Hikmet, Yilmaz Güney… La liste est longue…
On ne quitte jamais son pays pour le plaisir ou pour voir les lumières des grandes capitales.
C'est toujours un traumatisme dont on ne se remet pas.

Poème d'exil de Nazim Hikmet.

Je suis né en 1902
Je ne suis jamais revenu dans ma ville natale
Je n'aime pas les retours.
A l'âge de trois ans à Alep, je fis ma profession de petit-fils de pacha
À dix-neuf ans, d'étudiant à l'université communiste à Moscou
À quarante-neuf ans à Moscou, d'invité du Comité Central, et depuis ma quatorzième année, j'exerce le métier de poète
Il y a des gens qui connaissent les diverses variétés de poissons
Moi celles des séparations.
Il y a des gens qui peuvent citer par coeur le nom des étoiles, moi ceux des nostalgies.
J'ai été locataire et des prisons et grands hôtels, J'ai connu la faim et aussi la grève de la faim et il n'est pas de mets dont j'ignore le goût.
Quand j'ai atteint trente ans on a voulu me pendre, à ma quarante huitième année on a voulu me donner le Prix mondial de la Paix
Et on me l'a donné.
Au cours de ma trente-sixième année, j'ai parcouru en six mois quatre mètres carrés de béton.
Dans ma cinquante-neuvième année j'ai volé de Prague à La Havane en dix-huit heures.
Je n'ai pas vu Lénine, mais j'ai monté la garde près de son catafalque en 1924.
En 1961 la mausolée que je visite, ce sont ses livres.
On s'est efforcé de me détacher de mon Parti
Ça n'a pas marché
Je n'ai pas été écrasé sous les idoles qui tombent.
En 1951 sur une mer, en compagnie d'un camarade, j'ai marché vers la mort.
En 1952, le coeur fêlé, j'ai attendu la mort quatre mois allongé sur le dos.
J'ai été fou de jalousie des femmes que j'ai aimées.
Je n'ai même pas envié Charlot pour un iota.
J'ai trompé mes femmes
Mais je n'ai jamais médit derrière le dos de mes amis.
J'ai bu sans devenir ivrogne, Par bonheur, j'ai toujours gagné mon pain à la sueur de mon front.
Si j'ai menti c'est qu'il m'est arrivé d'avoir honte pour autrui, J'ai menti pour ne pas peiner un autre, Mais j'ai aussi menti sans raison.
J'ai pris le train, l'avion, l'automobile, La plupart des gens ne peuvent les prendre.
Je suis allé à l'opéra
La plupart des gens ne peuvent y aller et en ignorent même le nom, Mais là où vont la plupart des gens, je n'y suis pas allé depuis 1921 :
À la Mosquée, à l'église, à la synagogue, au temple, chez le sorcier, mais j'ai lu quelquefois dans le marc de café.
On m'imprime dans trente ou quarante langues
Mais en Turquie je suis interdit dans ma propre langue.
Je n'ai pas eu de cancer jusqu'à présent, On n'est pas obligé de l'avoir
Je ne serai pas Premier ministre, etc.
Et je n'ai aucun penchant pour ce genre d'occupation.
Je n'ai pas fait la guerre, Je ne suis pas descendu la nuit dans les abris, Je n'étais pas sur les routes d'exode, sous les avions volant en rase-mottes, mais à l'approche de la soixantaine je suis tombé amoureux.
En bref, camarade, aujourd'hui à Berlin, crevant de nostalgie comme un chien, Je ne puis dire que j'ai vécu comme un homme
Mais le temps qu'il me reste à vivre, et ce qui pourra m'arriver
Qui le sait ?
Nâzim hikmet

Pastel sur papier Fabriano 110 cm sur 75 cm.
Couple de Yörük sur les routes de l'exil.
Arte Contemporáneo,  Dibujos,  Dibujos
Autor: Françoise -Elisabeth Lallemand.
75 x  110 cm  /   29.5 x  43.3 in
Su-tipos: Lápiz de pastel  /   Temas: Escenarion de vida  /   Origenes: Francia  /   Género: Realismo  /   Características: Firmado  /   Autenticidad: Directamente del Artista  /   Periodo: Contemporáneo  /  
 
Publicado: 21 de Marzo, 2012 / Modificado: 21 de Marzo, 2012
Copyright Françoise-Elisabeth Lallemand

Sanna Annina
Sanna Annina , 14 de julio
Oui il reste la tendresse, j'aime! ! ! !
Arc-En-Ciel
Arc-En-Ciel , 26 de ​​junio
Beaucoup de tendresse !
Françoise Mattmann
Françoise Mattmann , 22 de ​​junio
Magnifique! ! ! Et merci pour le texte!
Revesdepeinture
Revesdepeinture , 18 de mayo
Merci d'avoir partagé ce texte et de nous avoir offert ce pastel si «parlant»…
C. Deniz Seyran
C. Deniz Seyran , 11 de mayo
Tebrikler Françoise-Elisabeth Hanım, çok hoş bir resim olmuş. Saygılarımla.
Claude Maguet
Claude Maguet , 10 de mayo
Quel force dans ce pastel!
Et à lire quelle émotion!
M. Pilar
M. Pilar , 10 de mayo
Bravooo ! ! ! Y hermosa historia
Dany Gaffet
Dany Gaffet , 4 de mayo
Un regard humain. ! , Un tableau où l'on entend presque la musique triste et mélancolique.
Bravo! ! ! ! !
Dominique Serusier
Dominique Serusier , 23 de abril
Splendide ! ! ! Bravo et histoire emouvante ! ! !
Antonio Tejero
Miembro Premium Antonio Tejero , 13 de abril
J adore la perspective de ton dessin et le tout bien sur! ! ! !
David Fitch
David Fitch , 9 de abril
A sad but wonderful story!
 
Couple de Yörük sur les routes de l'exil.
Precio no público
Por pedido
71
Françoise-Elisabeth Lallemand
Françoise-Elisabeth Lallemand
Acuarelista 
Saint Brieuc, Francia
Ver más obras similares
Exponer una obra similar

Escoger un idioma

  1. Deutsch
  2. English
  3. Español
  4. Français